AX


「CHANGE」のうまい訳し方

Check
NHKではオバマの標語である「CHANGE」を「変革」と訳して紹介していますが、もっと良い訳はないのでしょうか。私は「変革」という訳はやや上手ではないように思います。もっと自然な訳がありそうな感じがします。

「変革」という訳は意味の正しい訳であると思います。しかし単語のニュアンスは不自然に感じます。日本の政治家が「~を変えなければいけない」とは言いますが、「~を変革しなければいけない」と言うのは聞いたことがありません。「変革」という言葉はとても堅く、普通使われない言葉であると思います。

私だったら普通に「change」を「変える」と訳すか、あるいはそのまま「チェンジ」と訳します。そのほうが自然な感じがします。日本の政治家が一般の人に訴える標語を選ぶとしたら、おそらく「変革」よりも「変える」を選ぶことでしょう。「チェンジ」も「イメージチェンジ」「モデルチェンジ」のようにすでに日本語になっています。

--
2009年4月26日 一部改編

0 コメント: